此外,國際原子能總署也將於1月16日至20日赴日追蹤審查,並與日本原子力規制委員會就安全管制議題進行討論,去年做的審查報告也預計在今年初提出。
有養老院一週內所有員工及老人受感染,醫療擠兌求助無門,有些養老院更收到政府通知不得對外公開感染實況。報導指出,連中共領導人習近平也罕見地承認民眾意見存在分歧,在新年致辭中說:「不同人會有不同訴求,對同一件事也會有不同看法,這很正常。
但如果讓爭論升級的話,有可能會令政府想傳遞的訊息變得模糊,播下更多不確定性的種子。不過,報導指出,有一個問題是雙方看法一致,就是政府不提供感染和死亡人數的可靠數據,正在損害政府的威信。爭論的另一方是「放開」或「解封」派,他們視解除封控為一種解脫,認為社會迫切需要中共從人們日常生活中退出。截至今年1月5日,韓雨的養老院有10位老人去世,其中一位是韓雨的奶奶,在ICU搶救了9天後去世。不過,截至1月8日,仍有一些地方政府通知當地養老院,要求不得對外公開院內感染的實際情況。
她營運的其中一家安養院於去年12月20日出現首例感染後,3天之內最少增加25例感染,第4天她決定取消院內全員核酸檢測,當地疾控部門指疫情已防不住,要將重點從防控轉向監測老人症狀,如有發燒等症狀就原地隔離。一位養老行業從業者形容養老院是成為「孤島」。我承認,翻譯時遇到似懂非懂的句子,本能反應是照原文直譯,尤其是陷入句子又臭又長的困境時,拆句、重組、倒裝、被動換主動,甚至挪幾個字提前到上一段,忙了半天,還怕漏三掉四。
——朱自清,《荷塘月色》 唉,甜心,人家是大師,朱體有朱體的獨門韻味,小譯者摸摸鼻子就好,「穿過你的黑髮的我的手」不要亂伸。有些翻譯腔能免則免,例如「最大的城市之一」可譯為大城,「最富有的人之一」能簡稱財主或鉅富,「對貧民的救濟刻不容緩」就是濟貧刻不容緩,「一次性」是免洗或用後即丟,「為什麼不坐下來呢」可以改成「坐下吧」。親愛的,你答對了,這句的源頭確實是英語,「他」是披頭四主唱藍儂。接下來,請刪除海馬迴裡的回想,再來一題: 我們看過一次油畫拍賣,覺得作品都不高明。
以中國為背景的英文故事在地化並非零障礙,有時要看譯者功力高低。翻譯腔該不該打,各人有各人的見解,不爭的事實卻是,翻譯是外語直搗中文要塞的履帶車,任憑你調動幾軍卡的文字特攻隊也攔不住。
「熱區」、「舒適圈」、「佛系」滿天飛,說穿了全是譯者偷懶直譯釀成的疫情。文學版權經紀人譚光磊曾藉臉書感嘆:「到底什麼是滾動調整。甲板上的推鐵餅戲,倒和女兒玩過幾回「海馬迴」那題也非譯文,作者是出身師大附中和政大的樂評郭軒志。
但我相信,多數譯者也會和我一樣,碰上一知半解的句子,不至於昧著良心硬譯,即使直譯下去,自己校對起來也會直搖頭。翻譯腔該不該打,各人有各人的見解,不爭的事實卻是,翻譯是外語直搗中文要塞的履帶車,任憑你調動幾軍卡的文字特攻隊也攔不住。相對於忠實過火的翻譯腔,台灣也曾出現極度本土化的翻譯。——譯者張振玉,作者林語堂,《京華煙雲》 「使她」有英文的調調,隨後卻徹底推翻洋腔,收復漢土,不僅使得小譯者自嘆弗如,也使得當今出版社為提高賣相,讓譯者神隱,把譯本當成林語堂中文原著上架。
這句原文絕對不是中文,對吧?沒有長串的修飾語,但演唱會的場景、嘲諷的語氣、「廉價座位」,再加上「搖響你們的珠寶」,屢屢勾起西方文化的魅影。」我也常暗發類似牢騷。
文:宋瑛堂 親愛的,我殺死了老中文——考你對翻譯腔的認知 你說你不讀翻譯書,嫌翻譯腔太重,也能劍指譯文的毛病何在。甲板上的推鐵餅戲,倒和女兒玩過幾回。
我倒寧可捨「論理」(logic)而屈就「邏輯」。能一口氣舉這麼多例子,果然我小時候日本漫畫沒白讀。拉丁文作古兩千年了,朽木都能吐新芽,新拉丁文(Neo-Latin)裡的電腦、手機、網際網路樣樣不缺,誰又壓得住活跳跳的中文? 日譯腔仗著文化親近感,對中文的衝擊更大,例如某某怪獸是「足以毀滅世界的存在」、「臭蟲一樣的存在」。賴慈芸教授的《翻譯偵探事務所》以「狄仁傑」系列《漆畫屏風奇案》(The Lacquer Screen)兩譯本對比如下: 現在你不妨把事情細說一遍,說不定本縣能根據你所說的某些具體情況,對此事做出特別處理。「熱區」、「舒適圈」、「佛系」滿天飛,說穿了全是譯者偷懶直譯釀成的疫情。懂英語的讀者一眼即知這是直譯,有無翻譯腔倒不一定。
西方小說很側重細節的描繪,「手」永遠不只是手,一定明言手臂、手腕、手背、手指、掌心,連手掌近腕處都可以再細分heel,中文則是一手打遍武林,連單複數都不必解釋。什麼是「假安全感」?讓人「掉以輕心」不就好了。
——朱自清,《荷塘月色》 唉,甜心,人家是大師,朱體有朱體的獨門韻味,小譯者摸摸鼻子就好,「穿過你的黑髮的我的手」不要亂伸。但是,內建式的原文特色不是說改就能改的。
然而,少了這些外語直譯詞,中文難保不會被港台語和中國更巨大地影響我們。太詳細是原文的怪癖,相對而言,一般的中文寫法會不會太馬虎?拭淚的動作很簡單,大家都知道,但是,用食指抹淚、或用兩手的「掌底」壓眼窩止淚,都比擦乾眼淚來得鮮活,多了一分翻譯腔又怎樣?文學力求生動才是王道。
(1980年版) 前者帶翻譯腔,「做出……處理」更是一種語癌,不適合在衙門進行一個亂入的動作,後者則徹底融入唐朝時空,引領讀者徜徉在古風中,以「譯」亂真,直讓小譯者嘆為觀止。(2000年版) 詳情從實細細向本堂稟來,倘其情理有可諒之處,細節無抵牾之疑,本官可便宜從權。「腎上腺素」原本在中文是醫學專有名詞,在英文裡a rush of adrenaline則是「亢奮激動」的代用語,如今「腎上腺素激增」也藉由翻譯滲透中文。這病使她多麼羡慕人家的健康,也使她多愁善感,見一葉飄零,隨風入室,便愁緒滿懷,無以自解。
魔鬼在細節、魔鬼代言人也是。只不過,各界奉為散文宗師的朱自清也是「的的不休」一族。
浮光掠影的郵輪見聞,句子簡短有力,但賭場那句語法略顯突兀,「必須」也有英文的味道,到底是不是翻譯?「你我他」的主語幾乎全省了,是中文無誤吧?第三題: 他上台對著麥克風說:最後的一曲要請大家幫忙。『適時調整』或『隨時調整』不就好了。
請先別交卷,這次隨堂考總共三題。接下來,請刪除海馬迴裡的回想,再來一題: 我們看過一次油畫拍賣,覺得作品都不高明。
反觀中文,兩個逗點間出現不只一個「的」就礙眼,副詞「地」也不能太常用。「的的不休」是翻譯腔最為人詬病的一點,在英文裡,and可以像火車車廂一個接一個,害平交道前的譯者煩到巴不得一頭撞死。中西味並存的創作固然帶翻譯腔,不也是中文與時俱進的表徵?今天「海馬迴」燒腦,難保幾十年後不會變成「記憶」的代名詞。賭場必須穿越,卻不覺得誘惑。
記得《小叮噹》和《怪醫秦博士》嗎?中日文化相近,換個名字像換一副眼鏡戴,底子不變,親和度陡升。而且,「的」字也不少。
戲院也是常去,看了一些老片。西洋作品在地化較難,唯獨有些情況例外。
親愛的,你答對了,這句的源頭確實是英語,「他」是披頭四主唱藍儂。廉價座位的聽眾請鼓掌好嗎?其他的人不妨搖響你們的珠寶。
然而他终究为逆天而行付出了代价,等待他的是千年的放逐,千年的寂难,千年的永劫 [阅读]
15 交易 大概总结,说服是对团队效果很大的个人技能。 [阅读]
有沈湘云大奶以后可以换输出向的虎啸功。 [阅读]
第六章 ((渝州->蜀山->太阳华池)) -----渝州------ 被重楼传至渝州的新安当后,见到了新安当的老板---景天,南宫认 出他就是当天在唐家客栈出言提醒的人。 [阅读]
爆炸之后中间的玻璃和铁门被炸开就可以继续前进了。 [阅读]
2:在石穴2楼得到钥匙开门进去。 [阅读]
下面99单机网小编带来《生化危机4》游戏配置要求。 [阅读]
你们为我举行派对,可惜我还不在哪里ADA总是在自娱自乐,放松任务的压力。 [阅读]